Sie sind nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Amorphophallus-Forum.de. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

1

Sonntag, 28. Januar 2007, 14:02

Sammelbestellung bei Plant delights nursery

こんにちは

私はマウスからする予定です。以来、コストはかなり高いです失礼回かどうかは、一括注文をないのでやってみたかったしたいですか?

ここのリンク:楽しみ保育所

以来、私はいくつかの品種の興味があります。:D

ダ、配布し、正常性証明書のコストだけで共有することですか?


人になりますか?


ステファン ・ Gruss

2

Sonntag, 28. Januar 2007, 14:05

ので、以来、私はつもりです。:D
A.prainii が常に望んだこと: 目くばせ。
さらに登録することを望みます。
Mit grünen Grüßen

Niels :D

3

Sonntag, 28. Januar 2007, 15:57

Höhe der Umlagekosten?

こんにちはステファン。

あなたはどのように高 (プランクトン、出荷、決済などを挙げている) のコストは有料になるの考えがあるか。

製作所
ベルンハルト ・。

4

Sonntag, 28. Januar 2007, 16:22

ページでは、国際注文が処理されることを理解して、のみ、$100 以上の注文。証明書の $75 と送料のコストを取得するには、どの量工場 5 ドルのコストします。

対象ページの 1 回、元の抜粋:

引用

$100 を計画している最小の購入はすべての国際秩序を必要します。料金は次のとおり: 植物の実際の価格 $75.00 植物検疫証明書手数料と手数料 1 工場あたり 5 ドルのプラス。


だから 10 人をみんなのためのコストを抑えるために署名する必要があります。それが少ない植物性の缶によって費用その他個人する必要がありますより多くの人々: ウインク:
Mit grünen Grüßen

Niels :D

5

Sonntag, 28. Januar 2007, 16:24

マウスの最新のカタログだけを持っています。

最小注文:$ 100
Phytosanitärisches 証明書:$ 75
Händlingsgebühr 植物あたり:$ 5

彼らは、出荷通知についてのみを知っている場合は、パッケージ
gepakt と圧迫されています。

ルネ ・ご挨拶

6

Sonntag, 28. Januar 2007, 18:05

@ ルネ: より私はそれを言うことができます。:D :D


ながら、私は時間テーブルを準備し、全体の時間を計算するため私たちを待ちます。

共同で、あなたがあなたの量 [最初前払いで私を与える、私はクレジット カードで支払い、私もそんなに多くの現金アカウントがあるため。

私はすべてユーロに変換します。私は公正な買い手の数によって共有法料金 (送料は、.... 健康証明書、)。
私は、植物がある場合は、私は、それを送信します。送料は落ちるだろうと。回は、送信相手を見てする必要があります。

ステファン ・ Gruss

7

Sonntag, 28. Januar 2007, 18:27

オフのトピックの質問時間があります。
植物がどのくらいあるのですか?
それは申し訳ありませんが場合は、詳細をありません。
だから今 wieda B2T: 目くばせ。
Mit grünen Grüßen

Niels :D

Rainholt

Anfänger

Beiträge: 1

Wohnort: Nettetal / Niederrhein

  • Nachricht senden

8

Sonntag, 28. Januar 2007, 19:20

こんにちは

私がどんな場合でも発注ときでしょう。
既により慎重にどのような順序に、植物性のコストがしていた私にはあまりにも高があります。

製作所
ライナー

9

Sonntag, 28. Januar 2007, 19:53

また、サイズのとても詳細な情報を見つけることができなかった。

植物 709.77 ml の容量を持つ、ポットに植えられています。

10

Sonntag, 28. Januar 2007, 20:17

…. 揺れ対応 topf を説明約、9 x 9 x 10 cm-するには.

大規模、または 1 つではなく小さな言う必要があります、植物があります、か。

スティーブン、であって、塊茎についてどのように大きないるを求めることができますか?

製作所
ベルンハルト ・。

Philipp

Fortgeschrittener

Beiträge: 238

Wohnort: Oberbayern

  • Nachricht senden

11

Sonntag, 28. Januar 2007, 20:20

こんにちは Shreck。

コースとしても必ずしも参加する必要があります: !。

あなたのため?計画する必要がありますビットはおそらく私の財政の巨大な穴を引き裂く全部です.

フィリップ ・製作所

12

Sonntag, 28. Januar 2007, 20:33

@ フィリップ: 順序が行くを取得すると、私は丁度知っています。
Jedenfall の 2 月に。


@ 氏 titanum: 私は時間を求めます。

13

Sonntag, 28. Januar 2007, 20:55

10 月 5日でマウス アモスで注文しました。

アルバス
coaetaneus
dunnii
henryi
kiusianus
muelleri
tahiensis
yuloensis

アルバスは、休眠塊茎、その若い植物として到着
根と葉、地球を洗浄しました。
塊茎サイズ 2-3 cm、非常に良い品質です。
これらの植物のほとんど等しいを起草しているもちろん、のみ coaetaneus が彼の手を保持しは約 1 年間栄えてきました。
私がある植物が失われる。
それの支払う価格は、植物高と関連コスト sowiso ですが、すべてはいどんなここの実際に狂気である場合は実際には。
巨大な時私は、植物と私について喜んでいた
任意の分を注文して後悔します。

ルネ ・ご挨拶

Philipp

Fortgeschrittener

Beiträge: 238

Wohnort: Oberbayern

  • Nachricht senden

14

Sonntag, 28. Januar 2007, 21:00

総ごみ経済的にはおそらく最も明確なべきである: 目くばせ。
このプロバイダーがどこにも存在する種他回今とあなたの経験を聞くジャ schonmal する十分な.

フィリップ ・製作所

15

Montag, 29. Januar 2007, 12:26

Super Idee!!!

よく行くよ !
それを命じたし、お金を送信する必要があります指示は私だけ。
ご挨拶
マーティン
PS. 私はいつも wolte を注文以来、ドル 75 ある私がお勧め !

16

Montag, 29. Januar 2007, 12:49

ご注文時で送ってください倍。これまでは私のリストに入力します 。

再度のコスト: 工場ごとの $5 各自身のコースを取る必要があります: ウィンク: 送料と健康証明書分割されますが、買い手と。

ドイツ以内の出荷 [3.90 それぞれドイツからのバイヤーとのこと。


点は、スイスの居住者のため8): 私から送料です、8,60、ドイツの郵便局時追加ですか?2 から証明書のこれを健康とは何 KG ですか?[コピーを送信する必要がありますか。
はい、税関財没収も悪い


私も今日、ドイツでの小包サービスをもう一度を求めます。ネットでは価格が見つかりませんでした。送料は、覆われているので、それを追跡することができます。

私もああ、およびパッケージを購入します。あなたがとても高価です。私は、1-2 にね?

正確な価格、時間/数日中に従う

17

Montag, 29. Januar 2007, 18:28

ヒントは、スイスの出荷でいただきありがとうございます。
それは可能ですが税関パケット、美しい beschlagnamt (とはいいだろう) !
一度もう一度は、私を検討する必要があります。
ご挨拶
マーティン

18

Montag, 29. Januar 2007, 18:56

だから、今私を介して DPD (ドイツ) での輸送のコストがあります。

パッケージの最大 2 kg = 4.50 ですか?


、スイスにもう一度:ください税関規制について、有能な税関当局 wegeb の時間を。私はすべてを知ることができます。:D限り、I've は、何もそこに起こるべきであることを読みました。はいない vervotene 工場です。

引用

輸入を禁止されている植物

可能なキャリアの特に危険有害生物 - インポートとして次の植物、木や低木が禁止されています。

EU と EFTA 状態から来る

* 萎縮ビワ (cotoneaster)
* Stranvaesia

他の国から来る

* アップル ツリー (マリュス)
* Pear ツリー (ナシ)
オーク材 (コナラ)
* ナナカマド、鳥やインター メディア (オウシュウナナカマド)
* トキワサンザシ (トキワサンザシ属)
* 光沢ビワ (Stranvaesia ・ アスパラガス)
* ジャガイモと同様 (Solanacea)
* リアル、食用栗 (カスタネア)
* 一般的なビワ (Mespilus)
* 針葉樹 (針葉樹)
* Quittenbaum (火星の人面岩)
* つる (ブドウ)
* バラ
* 木 (アプリコット、チェリー、アーモンド、桃、梅、梅) とサクラの属のすべての装飾的なフォームを石します。
サンザシだ (サンザシ) すべての種類と品種
* ウール ビワ (ビワ)
* 装飾や花梨 (ボケ属)
* 萎縮ビワ (cotoneaster)

(他の植物と Pflanzenteile1)

EU と EFTA 米国からの輸入

以外の輸入を禁止されている (植物) の下に呼ばれる植物 (ライブまたは植物の一部として) と同様に花の球根ガーデンや土壌ポッティングはありません植物検疫措置、そのような個人旅行者の輸送用商品を紹介しています。

他の国からの輸入

以外から EU か。EFTA 状態導入植物 (ライブまたは植物の一部として)、花の球根、庭のだけでなく、や土壌ポッティングは、Pflanzenschutzdienst2 による検査) またはがインポートされないことがあります (輸入を禁止されている植物を参照)。

(植物、果物や野菜などの部分 1) で
2) 一人当たりの許容範囲: 花 (花束) を 3 kg の果物と野菜 (OUTP)。(ポテト)、合計 10 kg までない植物保護の対象です。

などの植物を紹介したり、製品、植物に誰が良い前の輸入、連邦政府のオフィスで農業を力の規則のために。
輸入関税
植物と海外に購入され、スイスにインポートの製品から関税免除されます。ただし、2.4 % の付加価値税は特定の編集 7.6 % - 製品に支払われる値です。予約可能な免税クリアランス値 Freigrenze 神父 300 のコンテキストに残ります。。

領収書のプレゼンテーションは通関手続きを容易にします。

輸入植物とその製品、植物保護サービスの制御の手数料は付加価値に加え支払う対応する検査の対象は税。



そしてすべての再度。


またまだ通関料発生場合パッケージ ドイツに忘れないでください。我々 も再びことを知らせる必要があります。他の言葉では、彼女のいくつかの回私の送金する必要があります。:?これは複雑な最も簡単な方法を私が聞こえるかもしれない。

Philipp

Fortgeschrittener

Beiträge: 238

Wohnort: Oberbayern

  • Nachricht senden

19

Montag, 29. Januar 2007, 19:55

こんにちは Shreck。

あなたはきっと、通関料とですか?私が最近私を送る多くの植物 (アメリカ合衆国とタイ 2 倍から 2 倍を含む)、海外から、私は、決して作られました。タイから両方の習慣によって制御され、さらに行動を私に転送を正常に完了した植物性いた。私したがって、マウス パッケージにも実行することを信じる。
アメリカ合衆国からの私の 2 つのパケット任意の論文もせず来ています。制御しますが、「低値」のための初めて (1 回 A. titanum) は、顕微鏡下での撮影さらに送信します。2 番目は、eBay の売り手私の知識がなくても単に「ボックス、税関申告の純粋で書かれたパズル」があるため、密輸されました。... 目でよく行く

フィリップ ・製作所

20

Montag, 29. Januar 2007, 20:26

Eigendlich は、ドイツの場合、それは商品価値の 21 からですか?関税を支払う必要があります。他の言葉では、輸入関税および付加価値税貢献。

それはので、送料が関与されます。

私は、植物が変わったかどうか知らない。

Malesiana tropicals (少なくとも 80 ドル) の供給を私に何を支払ういた。以来、それが DHL (キャリア) で行ったし、おそらく深刻でないように習慣を取る。

ナを見てみましょう。今週はまだタイからの配信です。Da を支払う必要があるかどうかは、回を見てください。


それだけは注記され、関税はすでに以上 $300 適用する場合は、ので、ほとんど、のできっと何です。

ステファン ・ Gruss

Zurzeit ist neben Ihnen 1 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

1 Besucher

Übersetzen:

  Deutsch  Englisch  Dänisch  Spanisch  Persisch  Französisch  Kroatisch  Italienisch  Japanisch  Niederländisch  Polnisch  Russisch  Schwedisch  Türkisch 

Translation powered by Bing Translation

Sie sind nicht angemeldet. | Anmelden | Registrieren | Passwort vergessen ?